Либерта / Libertà – История песни Ромины Пауэр и Аль Бано Карризи и ее перевод
Песня задумана как гимн свободе от политического давления. Это не про любовь с лошадками, это про более глубокое.
Во многих маршрутках и по радио можно услышать песню, которая берет за душу, даже если не знаешь ее слов. В России уже знают песню “Libertà”, а недавно меня попросили перевести ее текст. С удовольствием делаю это.
История песни "Либерта"
Одноименный альбом вышел в Италии в 1987 году. То есть песня довольно старая и настолько же успешная в репертуаре дуэта Аль Бано Карризи и Ромины Пауэр. Ее полюбили во всем мире. Но мало кто знает, что она является неким гимном свободы в мире насилия и диктата. Судя по материалу, который я нашла на итальянских сайтах, речь идет о коммунистическом режиме, который в Европе отвергли примерно в 1980 году. Именно тогда Польша, первая из стран бывшего соцлагеря, вышла из Варшавского договора и встала на капиталистические рельсы.
Любопытно, что песню “Libertà” фильтровали коммунистической цензурой и не пропускали в бывшие социалистические страны. В Румынии, например, ее смогли услышать только после румынской революции в 1989 году. Позднее – во всех остальных.
Западный мир долго и мощно внушал, что только в их мире есть свобода, а в странах Варшавского договора ее нет. Тем не менее, песня красива и занимает свое достойное место в ряду итальянских песен, которые будут петь еще очен долго.
Наслаждайтесь песней и слушайте мой перевод ее текста
Кто итальянского не знает, но знать хочет, приглашаю подписаться на мой канал “Итальянский как родной” и смотреть все уроки по порядку.
Вам понравилось?