Веселые упражнения по итальянскому языку – Переводим итальянский юмор
Итальянский как родной – это когда понимаешь даже юмор. В этом упражнении вы разберем перевод смешных итальянских объявлений.
За что я люблю Италию и итальянцев
Люблю итальянцев за то, что они умеют шутить, причем над собой. В 90-е годы, когда я начала ездить в Италию, у нас в России было не до юмора. Италия мне придала оптимизма именно своей улыбкой. Ну это кроме солнца, природы, красоты на улицах. Постепенно я привыкла улыбаться, быть доброжелательной, а в последствии и шутить по-итальянски.
Предлагаю вам упражнение с разбором перевода с итальянского фраз, которые вы увидите на картинках. Все эти фотографии были сделаны в реальной итальянской жизни. А жизнь в Италии, доложу я вам, очень разнообразная. Только и успевай реагировать.
Итальянки и их женская зависть
Перевожу первое смешное объявление с грозной просьбой от соседки.
Просьба девушке со второго этажа не выставлять себя на террасе в топлесс, потому что мой сын становится слепым!
Ответ девушки соседки.
Нет, синьора, ваш сын здоров! Побеспокойтесь купить собаку поводыря для своего мужа.
Прокомментирую перевод. В нем есть некоторые особенности.
Мы видим пассивную форму глагола, про которую я в своих уроках на канале "Итальянский как родной" рассказать не успела. Но пусть это не будет препятствием. Я дам подсказку.
"è pregata" буквально переводится "есть попрошенная", это и есть пассивный залог. Мы по-русски так не говорим. То есть адекватный перевод этого словосочетания будет "просьба к девушке" или "просьба девушке", "просим девушку". Тут варианты возможны и зависят они исключительно от особенности русской речи.
"sta diventando cieco" содержит в себе Gerundio. Про герундий я рассказывала в первой части урока 27. В данном случае перевод будет "становится" сейчас, в этот момент. Данная устойчивая конструкция похожа на английскую.
"si preoccupi" – это повелительное наклонение возвратного глагола "беспокоиться" в вежливой форме обращения, то есть "побеспокойтесь".
Вы заметили, с какой элегантностью и вежливостью троллит девушка соседку, муж которой за ней украдкой подглядывает? 🧐
Не возжелай жены ближнего!
Что-то мне подсказывает, что это "объявление" выставлено на обозрение где-нибудь в Неаполе. Давайте его почитаем и переведем.
Не желай жену других... Она все равно будет делать тебе мозги так же, как твоя!!
Честно говоря, мне пришлось сильно адаптировать одно словечко. Но что поделать, придется познакомить вас и с ним, ибо из песни слов не выкинешь.
"il coglione" по-русски означает "мудак", а в анатомии "яичко", "тестикул". Хотя есть и слово "testicolo". Но ведь язык богат синонимами. Так что все нормально.
"rompere i coglioni" означает "морочить голову", "доставать". Как вы поняли, это все жаргоны.
Смешное объявление про соседок
Это объявление можно вывешивать на любом доме и в России. Тут мы с итальянцами похожи. 😁
Продаю 3 старые телекамеры (видеокамеры), очень хорошо функционирующие.
Все слова простые. Пожалуй, дам только одно пояснение.
"funzionante" – это причастие настоящего времени, отвечает на вопрос "что делающий?". В объявлении оно стоит во множественном числе. Логично, ведь видеокамер 📹 продается сразу три.
Вам понравилось?