"Джейн Эйр" и иллюстрации, 2 часть

«Позади шла лошадь, очень крупная; на ней сидел всадник.»

июль 3, 2025 - 05:04
июль 3, 2025 - 06:13
 0  4
"Джейн Эйр" и иллюстрации, 2 часть
— Помню, спорила на форуме, что у героя лицо бледное и смуглое. Мне не верили, отвечали, что такого сочетания цвета кожи на лице не бывает. Я показала фото страницы с описанием внешности. Вот цитата: "Лицо моего хозяина, бледное, смуглое, с угловатым массивным лбом, широкими, черными как смоль бровями, глубоким взглядом, резким профилем и решительным, суровым ртом..." Перевод Веры Станевич, если что.

— А у меня вот такая цитата: "Бледное оливково-смуглое лицо моего патрона, массивный квадратный лоб, густые черные брови, глубокие глаза, резкие черты, твердый мрачно сжатый рот..." Перевод Ирины Гуровой. 

— Мне больше нравится перевод Станевич. Я читала роман подростком и тогда не знала, как выглядят оливки. Видела их на картине в журнале. Зелёные такие. Зелено-смуглое лицо, хм...

— Очевидно, в викторианской Англии ели зелёные оливки, а в СССР — нет? )

«Мы сидели, как я уже упоминала, в столовой; люстра, зажжённая к обеду, заливала комнату праздничным светом.»

— О, я срисовала эту картину из библиотечной книги! В моей книге, купленной много позднее, совсем нет иллюстраций((  А где найти с картинами, не имела представления, интернета не было! Так и рисовала некоторые иллюстрации и вложила в купленную книгу.

Автор тоже срисовала эту иллюстрацию.

«Я бросилась к тазу и кувшину. К счастью, оба оказались полны воды. Я схватила их, вылила воду на кровать и на спящего…»

«Я внимательно прислушивалась к жужжанию голосов и вдруг поймала себя на том, что стараюсь разобраться в этих звуках и уловить в их слитном гуле характерные интонации мистера Рочестера…»

— Мне кажется, что у Акулова герои напоминают актёров из сериала "Джейн Эйр" 1983 года? Даже воротник такой же формы, не круглый. 

— Верно, этот сериал показали по советскому телевидению в 1986 году. Я его видела в 3 классе! Не понимала, но плакала! А когда в библиотеке мне предложили роман, я узнала героиню на обложке! Очевидно, художник использовал образы из сериала.

« - А я утверждаю, что вы огорчены. И настолько, что ещё одно слово – и на ваших глазах выступят слёзы…»

Роль мистера Рочестера в этой постановке исполнил Тимоти Далтон, актёр, который на тот момент был мало известен широкой публике. А через год он стал новым агентом 007. В боевике «Искры из глаз» (1987) его Джеймс Бонд будет противостоять полубезумным агентам КГБ и вместе с душманами громить русских в Афганистане. Поэтому больше не показали «Джейн Эйр» на советском телевидении, несмотря на "просьбы трудящихся". Сам Далтон своей лучшей ролью в карьере считает не Бонда, а именно мистера Рочестера.
— Понятно... Помню, одноклассницы писали коллективное письмо на Останкино. Просили ещё раз показать по телевизору.
— И на моей работе машинистки и секретарши тоже отправили коллективное письмо.
«Наконец я взглянула на своего собеседника; он тревожно смотрел на меня.»

— В библиотеке читала этот роман подростком. Через много лет купила ту же книгу и... не узнала, не могла читать Мне потом объяснили, что это другой перевод. Но зачем переводить снова??

Ирина Гурова начала работу над переводом «Джейн Эйр» в конце 1980-х годов. В то время она перевела фрагменты, которые не были включены в перевод, выполненный Станевич. Полный перевод Гуровой был опубликован в начале XXI века. Его главная особенность — это отсутствие пропусков в отличие от советского перевода и максимальное соответствие оригинальному тексту. Гурова следует за Бронте почти дословно, иногда создавая синтаксически сложные конструкции, которые буквально копируют оригинал. В переводе Гуровой почти нет смысловых ошибок. Этот перевод можно смело рекомендовать тем, кто хочет прочитать «Джейн Эйр» в полном объёме и узнать героиню такой, какой её задумала Бронте.

— Мне больше нравится советский перевод. Такой современный и в то же время были архаичные слова, как в русской классике.

— Всё верно, русская классика служила эталоном для переводов советского периода.

Вера Станевич создала первый полный перевод романа в 1950 году. Этот роман «Джен Эйр» (без буквы «й» в имени главной героини) до сих пор остаётся одним из самых известных и многократно переиздавался. Именно на этом переводе выросло не одно поколение читателей, и он завоевал их сердца благодаря своей лёгкости, остроумию и поэтичности. Перевод Станевич бережно передаёт авторский стиль, сюжетные линии и описания. Однако в нём всё же есть некоторые пропуски. В произведениях Шарлотты Бронте, дочери священника, религиозные темы занимают важное место. Однако в советском переводе эти темы подвергаются цензуре. Поэтому Станевич смягчает религиозные фрагменты, используя более общие формулировки.

— Несмотря на это, я тогда научилась верить в Бога при чтении. Сила искусства! )

«- Подойди к моему комоду, открой его и вынь письмо, которое ты там увидишь.»

— У моей мамы были сложные отношения с родственниками, особенно со сестрой. Вспомнила Джейн Эйр, когда взрослой встретилась с двоюродными племянниками. Их семья была против брака моих родителей. 

— Говорят, в роду всё повторяется по одному и тому же сценарию, пока не помирятся. Карма, знаете, ли.

« - Давайте посидим здесь мирно сегодня вечером, хотя бы нам больше никогда не было суждено сидеть рядом.
Он опустился на скамью и усадил меня.»

Он играет на чувствах Джейн, заставляя её ревновать и страдать. Например, убеждает её и всех вокруг, что женится на мисс Ингрэм, чтобы Джейн влюбилась в него. Позже, когда раскрывается тайна замужества Рочестера, он с помощью манипуляций пытается убедить Джейн стать его любовницей. 

— Об этом я не думала, когда читала. Юная была, романтичная. Но потом много лет не читала его, а теперь боюсь перечитать, чтобы не испортить восторженное впечатление. Пишут, что минстр Рочестер аферист и манипулятор. Разочаровалась. Как не могла перечитать многие любимые советские книги, которые читала подростком — теперь их критикуют "за советскую идеологию".

— Странно, У меня была бабушка, учитель физики, которая «Джейн Эйр» любила, безусловно, больше всех книг на свете и перечитывала непрерывно. Вот «настольная книга» — это именно в буквальном значении то, чем была для нее «Джейн Эйр», она всегда была под рукой. Бабушка вообще много читала, всегда сидела или со своими тетрадками, или с книгами, но «Джейн Эйр» была где-то рядом.

— Это стервы критиковали роман )) Не читайте их. Я бы не против такого ухаживания. Вот цитата: 

"- Ну, я потому притворялся, будто ухаживаю за мисс Ингрэм, чтобы ты так же без памяти влюбилась в меня, как я влюбился в тебя. Я знал, что ревность в этом деле лучший мой союзник.

- Замечательно! А теперь я вижу, что вы еще и мелкий эгоист! Стыдно, недостойно вести себя таким образом! Как же вы не подумали о чувствах мисс Ингрэм, сэр?

- Все ее чувства сводятся к одному - к гордыне. Гордыню надо смирять. А ты ревновала, Джен?"

— Ну вот, чем не руководство, как вызвать любовь девушки?)) 

— Об этом способе писала Вислоцкая в своей книге "Искусство любви", как помню.

Первое издание романа.

Вам понравилось?

like

dislike