Комиксы и фан-арт по мотивам романа "Джейн Эйр"

июль 24, 2025 - 08:00
июль 23, 2025 - 12:26
 1  14
Комиксы и фан-арт по мотивам романа "Джейн Эйр"
Фан-арт. Художник DaveJorel.

— "Джейн Эйр" и манга??

— Представьте себе есть и манга по мотивам романа ))

«Манга-классика», Кристал С. Чан (адаптация), художница Суннеко Ли.

— Ох уж эти японцы, мировую литературу переводят в мангу ...) Даже нашего Пушкина! )) Это обложка биографии поэта в комиксах.

— Какой няшка поэт наш))

  

— Ну, Пушкина и раньше перевели на японский. Это к повести «Капитанская дочка». Год 1883!

— Все проще, молодёжь ещё не все иероглифы знает. И им труднее читать роман, если всё перевести на японский. У них журналы по вязанию тоже так же сделаны по принципу "больше чётких рисунков и схем, меньше иероглифов".

— А эта книга для англоязычных читателей, видимо. Перевели японскую мангу обратно на английский?)

Перевод "Мой лоб не нравится вам?"

— Какой эпатаж!)) В книге эта сцена была спокойной.

— О, это одно из моих любимых мест в романе! С тех пор мне нравятся мужчины с таким лбом )

В оригинале “You examine me, Miss Eyre,” said he: “do you think me handsome?”.

"Вы изучаете меня ... мисс Эйр. Вы считаете меня красивым?" "Нет, сэр!"

— Странное слово "N000~PE!" Искала в интернете перевод. Может, это диалект?

— В оригинале это "No, sir.”. Возможно, художник так написал.

— Да, у другого художника это какое-то "nah".

Nah

Это просто более ленивый, непринуждённый, разговорный вариант от "no". Говорится мягче, тише, с меньшим пафосом. Очень часто используется в американской речи, особенно в неформальной обстановке. Возьмите практически любой фильм и вы там встретите это слово. Читается как: наа (с протяжным "а", часто с лёгким вздохом)

Когда использовать:

  • Когда вы хотите сказать "нет", но мягко.
  • В шутку, с усмешкой.
  • В разговоре с друзьями, в мессенджерах, на видео.

Важно: в официальной переписке и на собеседовании "nah" не стоит говорить - звучит слишком неформально.

— Такое слово не подходит для этой сцены! Слишком дружеское и мягкое отрицание.

— А на Дзене нельзя писать так много на иностранном языке...

Комиксы Кейт Битон [Kate Beaton] из сборника "Чу, бродяга!" [Hark! A Vagrant].

— Честно говоря, мне не нравятся эти комиксы. Искажают содержание. Я не так представила такие сцены!

— Знакомо. В юности так влюбилась в роман, что рисовала иллюстрации и даже переписала любимые места, придумала другие сцены....  Но никому не показала, не поняли бы меня. Теперь это называется фан-арт и фанфики. И сообщества фанатов в интернете )

— О, и я тоже некогда рисовала картины к любимым местам! Но некому показывать, одноклассницы не читали роман, у них уже отношения с парнями...

Перевод: "Джейн Эйр" Шарлотта Бронте (сокращенно) ©Тон Аткинсон, "Чужие руки".

— Твое грубое и бессердечное поведение напоминает мне о моем суровом воспитании.

— Но романы на работе - это безумие.

— Как и моя жена. 

Перевод: "Джейн Эйр" - "Трясина мистера Рочестера".

— Нет, правильный перевод: "Затруднение мистера Рочестера".

"Проклятие! Как мне когда-нибудь влюбить в себя Джейн ? Если не…"

"Могу я представить вам прекрасную мисс Бланш Ингрэм?"

"Приятно познакомиться".

"Эта мисс Ингрим, да? Какая красавица!"

"Это правда".

— Художник или художница - левша?

— Почему так думаете?

— Потому что комикс обычно читается слева направо, а этот — справа налево.

"Знаешь, что, Джейн, я думаю, что могу жениться на этой мисс Ингрэм"

"Приятно это знать".

"Тогда, наверное, мне придется отправить Адель в школу…"

"Скорее всего, так и есть".

"Мне только что пришла в голову мысль, Джейн, тебе ведь нужно будет найти работу в другом месте, не так ли?"

"Это правда".

"Что, Джейн, я уже упоминал, что нашел тебе работу? Это в Ирландии, далеко отсюда, где ты, возможно, никогда больше меня не увидишь. Никогда - это очень долго!"

"Что ж, говорят, путешествия расширяют кругозор".

"Девушка! Люби меня уже!"

"..."

"С Вами действительно что-то не так. Но ладно."

— Теперь могут ответить "Больной у*людок". 

Интересно, что не все западные читательницы любили этот роман. В Пинтересте можно найти разные комиксы и иллюстрации к роману, а также отзывы читателей.

— Он - ходячий красный флаг, но как бы то ни было, читая романы XIX века, приходится менять свое мышление. (he is a walking red flag but whatever, one has to change their mindset when reading XIX century novels)

А в недалёком будущем будут голограммы с персонажами романа. Наверное.

Ещё существуют мемы про роман.

— Мемы по моей любимой книге?!

— Сама в шоке )

— Ага, а современный парень может вот так же запросто спросить девушку, нравится ли он ей? )

— Во времена Шарлотты Бронте такая внешность, как у Рочестера, не считалась красивой. 

— Это вполне естественно для того времени, ведь чаще всего вступали в брак по расчёту.

— Рисовать на книжних страницах это святотатство!!

— Да не, у них тренд что-то делать со старой книгой. Разрезать страницы, чтобы получилась вырезанная картина. Или рисовать на них. Или даже вышивать по ним. Дать вторую жизнь книге. У нас все равно выбрасывают их, если это не особо ценные. Я видела выброшенные книги на свалке. Видимо, освобождали квартиру умершего хозяина. 

Вышитая суперобложка по мотивам обложки романа.

"Я ОБОЖАЮ английскую литературу... и «Джейн Эйр» — одна из моих любимых книг... Джейн — такая замечательная женщина... Я чувствую её потребность в свободе... это так похоже на меня... Свобода — это всё в жизни человека..."  На вышитой картине цитата «Я не птица, и никакая сеть меня не поймает. Я свободный человек с независимой волей». — Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр».  Источник https://theprimitivehare.blogspot.com/2015/03/new-releases-jane-eyre.html

 — Ого, мне не пришло в голову что-то вышивать по мотивам романа! Молодцы!

"Джейн Эйр" и иллюстрации, 1 часть

"Джейн Эйр" и иллюстрации, 2 часть   

"Джейн Эйр" и иллюстрации, 3 часть

Вам понравилось?

like

dislike