Комиксы и фан-арт по мотивам романа "Джейн Эйр"

— "Джейн Эйр" и манга??
— Представьте себе есть и манга по мотивам романа ))
«Манга-классика»,
— Ох уж эти японцы, мировую литературу переводят в мангу ...) Даже нашего Пушкина! )) Это обложка биографии поэта в комиксах.
— Какой няшка поэт наш))
— Ну, Пушкина и раньше перевели на японский. Это к повести «Капитанская дочка». Год 1883!
— Все проще, молодёжь ещё не все иероглифы знает. И им труднее читать роман, если всё перевести на японский. У них журналы по вязанию тоже так же сделаны по принципу "больше чётких рисунков и схем, меньше иероглифов".
— А эта книга для англоязычных читателей, видимо. Перевели японскую мангу обратно на английский?)
Перевод "Мой лоб не нравится вам?"
— Какой эпатаж!)) В книге эта сцена была спокойной.
— О, это одно из моих любимых мест в романе! С тех пор мне нравятся мужчины с таким лбом )
В оригинале “You examine me, Miss Eyre,” said he: “do you think me handsome?”.
"Вы изучаете меня ... мисс Эйр. Вы считаете меня красивым?" "Нет, сэр!"
— Странное слово "N000~PE!" Искала в интернете перевод. Может, это диалект?
— В оригинале это "No, sir.”. Возможно, художник так написал.
— Да, у другого художника это какое-то "nah".
Nah
Это просто более ленивый, непринуждённый, разговорный вариант от "no". Говорится мягче, тише, с меньшим пафосом. Очень часто используется в американской речи, особенно в неформальной обстановке. Возьмите практически любой фильм и вы там встретите это слово. Читается как: наа (с протяжным "а", часто с лёгким вздохом)
Когда использовать:
Когда вы хотите сказать "нет", но мягко. В шутку, с усмешкой. В разговоре с друзьями, в мессенджерах, на видео.Важно: в официальной переписке и на собеседовании "nah" не стоит говорить - звучит слишком неформально.
— Такое слово не подходит для этой сцены! Слишком дружеское и мягкое отрицание.
— А на Дзене нельзя писать так много на иностранном языке...
Комиксы Кейт Битон [Kate Beaton] из сборника "Чу, бродяга!" [Hark! A Vagrant].
— Честно говоря, мне не нравятся эти комиксы. Искажают содержание. Я не так представила такие сцены!
— Знакомо. В юности так влюбилась в роман, что рисовала иллюстрации и даже переписала любимые места, придумала другие сцены.... Но никому не показала, не поняли бы меня. Теперь это называется фан-арт и фанфики. И сообщества фанатов в интернете )
— О, и я тоже некогда рисовала картины к любимым местам! Но некому показывать, одноклассницы не читали роман, у них уже отношения с парнями...
Перевод: "Джейн Эйр" Шарлотта Бронте (сокращенно) ©Тон Аткинсон, "Чужие руки".
— Твое грубое и бессердечное поведение напоминает мне о моем суровом воспитании.
— Но романы на работе - это безумие.
— Как и моя жена.
Перевод: "Джейн Эйр" - "Трясина мистера Рочестера".
— Нет, правильный перевод: "Затруднение мистера Рочестера".
"Проклятие! Как мне когда-нибудь влюбить в себя Джейн ? Если не…"
"Могу я представить вам прекрасную мисс Бланш Ингрэм?"
"Приятно познакомиться".
"Эта мисс Ингрим, да? Какая красавица!"
"Это правда".
— Художник или художница - левша?
— Почему так думаете?
— Потому что комикс обычно читается слева направо, а этот — справа налево.
"Знаешь, что, Джейн, я думаю, что могу жениться на этой мисс Ингрэм"
"Приятно это знать".
"Тогда, наверное, мне придется отправить Адель в школу…"
"Скорее всего, так и есть".
"Мне только что пришла в голову мысль, Джейн, тебе ведь нужно будет найти работу в другом месте, не так ли?"
"Это правда".
"Что, Джейн, я уже упоминал, что нашел тебе работу? Это в Ирландии, далеко отсюда, где ты, возможно, никогда больше меня не увидишь. Никогда - это очень долго!"
"Что ж, говорят, путешествия расширяют кругозор".
"Девушка! Люби меня уже!"
"..."
"С Вами действительно что-то не так. Но ладно."
— Теперь могут ответить "Больной у*людок".
Интересно, что не все западные читательницы любили этот роман. В Пинтересте можно найти разные комиксы и иллюстрации к роману, а также отзывы читателей.
— Он - ходячий красный флаг, но как бы то ни было, читая романы XIX века, приходится менять свое мышление. (he is a walking red flag but whatever, one has to change their mindset when reading XIX century novels)
А в недалёком будущем будут голограммы с персонажами романа. Наверное.
Ещё существуют мемы про роман.
— Мемы по моей любимой книге?!
— Сама в шоке )
— Ага, а современный парень может вот так же запросто спросить девушку, нравится ли он ей? )
— Во времена Шарлотты Бронте такая внешность, как у Рочестера, не считалась красивой.
— Это вполне естественно для того времени, ведь чаще всего вступали в брак по расчёту.
— Рисовать на книжних страницах это святотатство!!
— Да не, у них тренд что-то делать со старой книгой. Разрезать страницы, чтобы получилась вырезанная картина. Или рисовать на них. Или даже вышивать по ним. Дать вторую жизнь книге. У нас все равно выбрасывают их, если это не особо ценные. Я видела выброшенные книги на свалке. Видимо, освобождали квартиру умершего хозяина.
Вышитая суперобложка по мотивам обложки романа.
"Я ОБОЖАЮ английскую литературу... и «Джейн Эйр» — одна из моих любимых книг... Джейн — такая замечательная женщина... Я чувствую её потребность в свободе... это так похоже на меня... Свобода — это всё в жизни человека..." На вышитой картине цитата
— Ого, мне не пришло в голову что-то вышивать по мотивам романа! Молодцы!
"Джейн Эйр" и иллюстрации, 1 часть
"Джейн Эйр" и иллюстрации, 2 часть
"Джейн Эйр" и иллюстрации, 3 часть
Вам понравилось?

