Карикатуры немецкого художника Карла Шредера (1 часть)
Я раньше писала о книге с этими карикатурами. И купила с рук через Авито в ноябре. Теперь выполняю детскую мечту переводить надпись к ним. Переводить иностранные карикатуры и комиксы с помощью переводчика в онлайне очень интересно. Порой делала открытия для себя и для других. Иногда перевод вроде простой, но все равно не объясняет. Искала ответ в интернете. И писала объяснение для подписчиков. А если кто-то знает, пусть напишет в ответах! ) Другие карикатуры без надписи - "без слов". Мол, сами придумайте рассказ к ним ) .
Многие карикатуры слишком откровенные в этом разделе "Любовь, поцелуи и супружеское счастье". Прям как немецкий учебник по любви в карикатурах. Такие могу публиковать лишь на Толкае. А может, теперь это выглядит невинно? Но не уверена, что алгоритм Дзена пропустит эти карикатуры "ню".
-Вы когда-нибудь видели немецкие порножурналы?
Вторая карикатура.
Рудольф Нойберт - немецкий социал-гигиенист, который написал книгу о супружестве "Проблема брака в настоящем и будущем". Эту книгу перевели на русский язык аж в 1969 году. Очевидно, молодая жена звонила профессору, чтобы спросить, что делать, когда уставший муж после работы не возбудился и спит. Думаю, ответ простой "Дай ему выспаться!".
-Ого, значит, эта проблема не сегодня появилась.
Без слов.
-А собаку можно так же попросить? И извиниться перед мужчиной, пригласить к себе, чтобы чистить брюки и не только...?
-Почему вы не написали имя мужчины? Имя - настоящее немецкое! Точнее, германское, из древненемецких слов eber («дикий кабан») и хард («твёрдый, сильный»).
-А с итальянкой бы сгорел, да? )) А так летом охлаждается с немкой, зимой согревает её как следует )
Когда перевела надпись к следующей карикатуре, то результат не понравился. Где сама хозяйка этой одежды? Надеюсь, спряталась от полицейского. Буквальный перевод второй фразы "Я съел её из чистой любви". Либо "Я овладел\имел её из чистой любви". Может, такое немецкое любовное выражение.
Будущая свекровь или тёща?
Почему пельмени, не знаю. Может, юмор такой. Думать о пельменах в такой момент ))
-Может округлость бёдер дамы напоминают о пельмешках? 😅
-Мне кажется, он унюхал запах с кухни.
-А кто перевел и написал карандашом? Печень, а где слово "пельмени"?
Эту книгу купила с рук. Меня предупредили, что к первым карикатурам остался перевод карандашом. Не все удалось перевести. Тогда не было переводчика в онлайне, а словарь неполный.
Перевод не понятный. Видимо, каламбур.
-Фройляйн Эрика, я бы тоже любил вас, если бы вы были практичны\ если бы вы были совершенно уродливы.
-Я бы написала другую надпись. Типа уверяет, что любит ее такой. Но это не совсем смешно. Будто сцена из какой-то то ли романтической, то ли драматической пьесы.
-Напоминало про сериал "Не родись красивой".
Возможно, имелась в виду цитата из мультфильма «Жёлтая подводная лодка» (англ. «Yellow Submarine») — «Чу, я слышу, как у меня растёт борода!».
«Жёлтая подводная лодка» — мультфильм, посвящённый группе The Beatles, снятый Джорджем Даннингом в 1966 году.
-Бесцено выражение лица у мужчины ))
Наверное, карикатура была нарисована во времена повального увлечения Битлезом ? И мужчина смутился от того, что его девушка увлечена Битлезом?
-Вам следовало бы идти на курсы немецкого языка. Тогда понимали бы лучше, что перевели.
Увы, память плохо берет иностранные слова, а лезть за каждым словом в словарь убивает желание перевести.
Вам понравилось?