Зимний и новогодний комиксы, а также про ужасного Дэнниса из Весёлых картин
Зимний коллаж из советской карикатуры и современного комикса. Они идеально сочетаются по теме и точно из разных времён.
Ещё один в мою коллекцию комиксов, у которых буквальный перевод не нравится. Вот на этом комиксе был текст "Have you considered that knitting may be your way of avoiding intimacy?" ("Задумывались ли вы о том, что вязание может быть вашим способом избежать близости?") Я представила себе реакцию вязальщиц в чате, где показываю переведенные комиксы. Тема взаимоотношений с мужем болезненна для некоторых вязальщиц. Неприятно. Я изменила текст.
Вот более понятная тема. Личное пространство — это важно. Каждому человеку необходимо время от времени побыть наедине с собой. Сидеть и вязать, погружаясь в свой мир, следя за вязанием узоров и погружаясь в свои мысли. Или, наоборот, не думать ни о чём, как в медитации. Опубликовала в чате вязальщиц и получила немало смайликов смеха и даже 💯. Дескать, согласны на сто процентов!
— Твой вариант более романтичен.
Страница из журнала "Весёлые Картинки" , 08.1967 г.
Этого мальчика зовут Дэнис. Его нарисовал художник Ханк Кэтчам. Дэниса очень любят ребята многих стран. Рисунки с приключениями Дэниса печатаются в газетах и журналах Европы и Америки.
— Голуби тоже хотят пить.
— Искупай и моих рыбок.
— А я уже умею сам говорить по телефону.
— С друзьями и в углу не скучно!
Раньше я думала, что это добрый детский американский комикс, не похожий на популярные комиксы про супергероях.
На самом деле это комикс "Dennis the Menace", который выходил с 1951 по 1994 год. Хэнк Кетчэм (настоящее имя — Генри Кинг Кетчэм) — американский художник-карикатурист (1920 - 2001), США. Название комикса переводится как либо "Дэннис-мучитель", либо "Дэннис-угроза". Вот это меня удивило! Больше напоминает нашего Володю, маленького героя неприличных анекдотов.
"Ну, смешно! Птицы этим не пользуются!" (Ванночка для птиц во дворе)
"Не так горячо! Ты меня уменьшишь!"
"Хай, мистер Уилсон... Угадайте, кто?
"Вот оттуда я слышу это!"
"Хай, я думал, что ты готовишь ужин!"
"Хай, Томми, хочешь услышать грязную шутку?"
"Передайте Томми, что Маргарита упала в грязь, хорошо?"
Конечно, такой материал явно не подошёл бы для советского детского журнала. Впечатление, что художник скопировал комиксы, а переводчик изменил текст для рубрики "Весёлые картинки".
— Какой год? 1967? В феврале 1967 закончился советско-американский кризис. Оттепель в отношениях между "империями мира". Понятно, решили показать американский детский комикс во имя мира и дружбы. Но один раз перевели.
Несмотря на это, комикс про Денниса печатался в 1000 газетах в 48 странах и переведён на 19 языков.
Этот комикс появился, когда в 2021-2022 годы начал развиваться ИИ. Тогда говорили, что ИИ просто генерирует новую картинку, которая сочетает в себе элементы из найденных изображений в интернете. Я перевела.
— Ну тогда сделаем наоборот! Пусть ИИ придумает, а мы перерисуем на свой лад!
На одном канале по вязанию автор предложила идею про типы вязальщиц, которые вяжут носки.
— Уютку я знаю, шила халаты для престарелых. Не поняла, то ли дают бабушке носки, то ли она вяжет на благотворительность?
Мой новогодний комикс из трех картин, сделанных с помощью ИИ и обработанных. Придумала его, когда прочитала ответ вязальщицы к статье про вязаные игрушки — самый первый пробный шарик теперь игольница у неё.
С Новым годом!
Вам понравилось?