Легко ли переводить комиксы?

Моё увлечение — перевод зарубежных карикатур и комиксов, особенно тех, что связаны с рукоделием. Я использую онлайн-переводчики, и в большинстве случаев это проходит без проблем. Однако иногда даже простые на первый взгляд переводы могут не передавать истинный смысл. В таких ситуациях я добавляю пояснения. Если перевод мне не нравится, я пишу свой вариант.

декабрь 18, 2025 - 13:14
декабрь 18, 2025 - 13:21
 0  2
Легко ли переводить комиксы?

— Этот комикс про трудности перевода - шедевр! ))

Мне рассказали, что иногда переводчики изменяют текст не только в комиксах, но и в других произведениях, если уверены, что читатель не поймёт буквальный перевод. Это могло происходить и с художественными текстами, если перевод не соответствовал идеологии, как это было в советские времена.

Я готовила статью о пропавших носках во время стирки в машинке. В процессе работы я обнаружила этот комикс, который показался мне подходящим для статьи. При буквальном переводе текста комикса получается: "ОК! Каждый не забудет про систему приятелей!" и "Сегодня экскурсия!".

Однако для русского читателя это не совсем понятно. Можно добавить пояснение: "Buddy-система (от англ. buddy — «приятель, друг») — это часть процесса адаптации нового сотрудника, в котором участвуют двое: сам новичок и его наставник (бадди)". Но и этот вариант не идеален, так как остаётся неясным, почему в паре носков один носок — наставник, а другой — новичок. Может быть, для американца это и забавно, но для нас это не очевидно.

Я нашла перевод этого комикса в интернете, выполненный анонимным переводчиком. Этот перевод значительно улучшил смысл комикса, сделав его более смешным и понятным для русского читателя.

Комикс про лоскутницу и ее мужа. В буквальном переводе муж спрашивает: "Вы вдвоем (с машинкой) нарочно ищите рецепт самого долгого запекания?" - "Да! Чем дольше готовится в духовке, тем больше занимаюсь квилтингом!" (лоскутной работой).

 Мне не понравился перевод. Я считаю, что долго готовить в духовке, особенно в электрической, нецелесообразно. Это приводит к неоправданному расходу электроэнергии. А рядом голодный муж, которому приходится заказывать еду на дом. Можно возразить, что он должен готовить сам. Но тогда он решит, что может обойтись без жены в хозяйстве, не так ли? )

Я изменила текст, основываясь на своём опыте. Я знаю, что лучше использовать рецепты, которые не требуют длительного приготовления. Это позволяет накормить семью и заняться другими делами, например, рукоделием. Или же они могут разогреть готовый обед самостоятельно, не маленькие же.)

Ещё один пример. Прямой перевод: "Я не знаю, как завершить вязание". Скучный перевод. Допускаю, что для англоязычных читателей это смешно.

 Я переписала текст. И опубликовала в соцсетях. Вязальщицам понравился. Потому что это для нас это знакомо, когда не хочется закрыть проект. 

Комикс про отдыхающую вязальщицу. В буквальном переводе она говорит по телефону :"Просто идите без меня. Я собираюсь остаться в пижаме, полежать на диване, послушать Пэтси Клайн и вязать мочалки целый день".

Кто такая Пэтси Клайн? И зачем вязальщице вязать что-то вроде мочалки или тряпки для мытья посуды, вместо того чтобы вязать носки или что-то другое? Я изменила текст, чтобы он был более понятен для тех, кто смотрит сериалы и предпочитает вязать простые вещи, такие как носки или бабушкины квадраты.

— Переводчик должен точно передать смысл сказанного. В каждом языке есть выражения, которые понятны только его носителям, знающим народные сказки, пословицы и анекдоты. В таких случаях необходимо найти эквивалент на родном языке, который будет соответствовать контексту.
Иногда перевод комикса разочаровал. Буквальный перевод: "Все начиналось с шарфа, но превратилось в повод посмотреть документальные фильмы об убийствах".

Документальные фильмы об убийствах? То-то вязаный шарф на полу напоминает лужу крови. Я немного изменила текст. Детективные сериалы это ничего. Можно добавить "турецкие сериалы", но шарф на полу в виде лужи больше соответствует детективному жанру.

Думала, в этом комиксе будет что-то забавное, но на самом деле вязальщица обиделась на мужа, который критиковал прошлогодный так называемый ужасный свитер. 

Уродливый свитер не обязательно ужасный, это традиционный рождественский свитер.

Уродливый свитер для Рождества

Жаль что получатель не оценил свитер, над которым долго работала вязальщица. Не все умеют вязать такие свитеры, которые бы удовлетворили любой вкус. Многие жалуются, что на странице журнала по вязанию модель выглядит прекрасно, а в жизни выглядит ужасной.

Может, лучше не вязать свитеры и навязчивать родным?  Если даже близкие и друзья не ценят усилий, вложенных в создание свитера, то, возможно, стоит рассмотреть альтернативные способы самовыражения в вязании. Напрмер, вязать для благотворительных целей, чтобы не только реализовать своё желание творить, но и внести вклад в общество. Этой осенью я сдала сидушки и пару носков в благотворительную организацию и недавно сделала картину для многопанельного комикса. Это правая картина наверху. Плакат "Уютка", это благотворительная организация в Москве. 

Вам понравилось?

like

dislike